A Case for Functional Equivalence (Choosing a Bible, Part 2b)

Being a cerebral sort with a high reading level and general affinity for both grammar and poetry, I gravitate towards translations that use formal equivalence. Many in my family do the same, for similar reasons (we’re rather a nerdy family with quite a few high “T” people.)

When my dad switched from the formal equivalent NASB to the functional equivalent TNIV, it sent shockwaves through the family. We would never have guessed, Dad being the most “T” of us all.

But Dad had a compelling case to make for his switch. He had been convinced after reading Gordon Fee’s How to Read the Bible for all it’s worth that the vocabulary and syntax of formal equivalence is a stumbling block that stands in the way of clear evangelistic presentation of the gospel. Apparently, Fee argues that believers who use formal equivalence for their daily reading, study, and preaching–even if they paraphrase Scripture–will still tend to use the same awkward language style in their presentation of the gospel, alienating their a-religious audience in the process.

This seems a bit far-fetched to someone who has grown up speaking of the “Grace of God” and “fear of God”, who is used to thinking of some people or things as “Bless-ed”, and who understands the word “begotten.” But to the average a-religious individual, those figures or speech and ways of expressing oneself are as foreign as if someone had come to me speaking in the Thees and Thous and sinneths of the KJV. I can understand the language of the KJV, but it is certainly not my language of fluency–and the use of thees and thous and sinneths in a message would distract me from the message. In the same way, these ways of speaking which I find so familiar are unfamiliar and distracting to the a-religious.

It’s a compelling argument-probably the most compelling I’ve ever heard–for the use of functional equivalence. Certainly, I can see the utility of a translation using functional equivalence for a seeker’s study or for a new believer’s personal devotional life. The idea that we speak what we read also makes a case for why mature believers might want to read and memorize from translations that use functional equivalence.

I haven’t switched to functional equivalence myself, but hearing my dad’s argument has forced me to rethink my evaluation of other people’s translational choices.

I am inclined to ascribe laziness to users of functional equivalence. This argument reminds me that their motivation might actually be love.

I say scholarship leads me to use formal equivalence. This argument reminds me that my motivation may actually be pride.


My Muslim Friend

I’ve got a Muslim classmate–actually, I’m sure that I have several Muslim classmates. But I have one particular Muslim classmate with whom I converse on occasion.

I’m not sure how we met or started talking. But somehow, we did. And since our paths often lie in the same direction, we walk together and talk every so often.

The thing is, I’m acutely aware that he is a man and I a woman. And I’m not sure where propriety draws a line. I know enough of Muslim culture to know not to initiate friendship with a Muslim man. I haven’t done that. But what about when a Muslim man initiates friendship with a single, non-Muslim woman? That’s where the tricky part comes in.

What culture does Muhammad (I’ll call him that here, for it is his name, even though I call him by another name in “real life”) belong to, and which culture’s rules should I follow in responding to him? He is Libyan by birth, he studied in Malaysia, and now he is here in the US pursuing an advanced degree.

Do I treat him as just a fellow grad student? Do I treat him as an international student (whatever that might look like)? Or do I treat him as a Muslim man?

Most of you probably know that I don’t believe in “best friendships” with guys. I don’t think that kind of heart intimacy is appropriate for a platonic male-female relationship. So I have no intention of taking this friendship to a heart level.

The “problem” is that I want for Muhammad to know Christ–just as I want all of my friends to know Christ. But sharing Christ with a Muslim man is different than sharing Christ with a non-Muslim man. I don’t know if I’m equal to the task. I don’t know if I should be.

So for now, I pray that I would walk in wisdom. I pray that the Holy Spirit would guide me to not act or speak out of turn–and to know when and if it is appropriate to speak. Most of all, I pray that God would give Muhammad male Christian friends who would be bold to share the gospel with him.

Will you join me in praying?