On Bibles that aren’t translations (Choosing a Bible, Part 2c)

Now that you understand formal vs functional equivalence, have heard my best argument for functional equivalence, and have discovered my personal bias for formal equivalence…

you’re ready for a bunny trail.

Right?

Of course right.

The categories that I’ve deliberately left out of my discussion of methods of translations are the one-man translation and the paraphrase.

The One-Man Translation

The most famous of one-man translations (perhaps the only one popularly available?) is Eugene Peterson’s The Message.

The Message is a translation, in that it was translated from the original languages (Greek, Hebrew, and Aramaic) by a scholar in those languages (Peterson). But it differs from most other translations in two important ways.

First The Message goes a step further than functional equivalence in trying to make the “tone” of the text closer to the original. This is called “idiomatic” translation. When we take into account the fact that the New Testament was written in Koine (or common) Greek rather than the more formal classical Greek, this mode of translation makes sense. The New Testament (at least) was written in the vernacular, not in the language of the elite but in the language of the common man–street language. The Message approximates this effect. This is great in one respect and not-so-great in another. Remember that the further we get from a word-for-word translation, the more opportunity there is for interpretation to be included in the translation. So The Message can contain a lot of interpretation.

The other distinct way in which The Message differs from other translations is that it is a translation undertaken by one man. While most Bible translation is done by a relatively large group of scholars, The Message was translated by just one scholar. This means that unlike other translations, The Message is prone to reflect the linguistic and theological strengths and weaknesses of its one translator. Where other translations have a system of checks and balances to correct for linguistic weaknesses and theological slants, a one-man translation does not.

Due to the high probability that The Message and other one-man translations (if they exist) contain personal interpretation, I do not believe that they are a good choice for personal study. The Message can be a useful tool, and is definitely an interesting read, but it should not be one’s primary “Bible”.

The Paraphrase

The second category of Bible that I haven’t yet discussed is the paraphrase. Paraphrases are, well…

How exactly does one describe a paraphrase?

A paraphrase is what you get when someone puts the Bible into their own words. Unlike with translations, where scholars work from the original languages and translate the original language into a modern language, paraphrases generally take an English translation as their starting point.

As a result, the paraphrase is VERY prone to interpretation, and lacks the scholarship that goes into creating a functionally-equivalent translation. Translators of a functional-equivalence Bible go to great pains to ensure that the way they are translating reflects the best scholarship on what the original audience would have understood from individual words, phrases, and pericopes. Paraphrasers have no such scholarship underlining their word and phrase choices. They are simply rephrasing the English Bible as they understand it–not attempting to translate it as it should have been or would have been understood by its original audience.

The primary example of a paraphrase is The Living Bible (not to be confused with the New Living Translation, which is truly a translation in the functional-equivalence camp).

My opinion toward paraphrases is similar to my opinion on the one-man translation. They can be interesting to read, but they should never be used as your primary “Bible”.

When choosing a Bible, much better to read the words of God than the words of man. Choose a translation (not a one-man translation or a paraphrase.)


A Case for Functional Equivalence (Choosing a Bible, Part 2b)

Being a cerebral sort with a high reading level and general affinity for both grammar and poetry, I gravitate towards translations that use formal equivalence. Many in my family do the same, for similar reasons (we’re rather a nerdy family with quite a few high “T” people.)

When my dad switched from the formal equivalent NASB to the functional equivalent TNIV, it sent shockwaves through the family. We would never have guessed, Dad being the most “T” of us all.

But Dad had a compelling case to make for his switch. He had been convinced after reading Gordon Fee’s How to Read the Bible for all it’s worth that the vocabulary and syntax of formal equivalence is a stumbling block that stands in the way of clear evangelistic presentation of the gospel. Apparently, Fee argues that believers who use formal equivalence for their daily reading, study, and preaching–even if they paraphrase Scripture–will still tend to use the same awkward language style in their presentation of the gospel, alienating their a-religious audience in the process.

This seems a bit far-fetched to someone who has grown up speaking of the “Grace of God” and “fear of God”, who is used to thinking of some people or things as “Bless-ed”, and who understands the word “begotten.” But to the average a-religious individual, those figures or speech and ways of expressing oneself are as foreign as if someone had come to me speaking in the Thees and Thous and sinneths of the KJV. I can understand the language of the KJV, but it is certainly not my language of fluency–and the use of thees and thous and sinneths in a message would distract me from the message. In the same way, these ways of speaking which I find so familiar are unfamiliar and distracting to the a-religious.

It’s a compelling argument-probably the most compelling I’ve ever heard–for the use of functional equivalence. Certainly, I can see the utility of a translation using functional equivalence for a seeker’s study or for a new believer’s personal devotional life. The idea that we speak what we read also makes a case for why mature believers might want to read and memorize from translations that use functional equivalence.

I haven’t switched to functional equivalence myself, but hearing my dad’s argument has forced me to rethink my evaluation of other people’s translational choices.

I am inclined to ascribe laziness to users of functional equivalence. This argument reminds me that their motivation might actually be love.

I say scholarship leads me to use formal equivalence. This argument reminds me that my motivation may actually be pride.


The Jump

When the time came for the actual jump, I didn’t have opportunity to be terrified.

I had to get on my knees, and let my butt scootch between my knees so the instructor would have enough room to get on top of me and get himself (and the chute) attached.

Preparing to jump

I felt tugs and clicks as one attachment point after the other connected.

Now my butt needed to come up a bit, the instructor couldn’t get close enough to tether us together.

I tried to obey, lifting my bottom infinitesmely–but I guess it was enough. We were connected.

Bent elbow preparing to jump

Now I needed to swing my right leg out onto the ledge.

In ground practice, I’d been the only one of the girls who’d made it all the way to the ledge on the first try. Everyone else’s legs were too short to easily traverse the distance.

In the air, it was completely different. I swung my leg out and the air caught it, pulling it beyond the ledge.

I used all my strength to lift my foot above the ledge and move it forward to a secure resting point.

Grabbing my straps

The tap came to my left shoulder.

It was time for me to grab a strut and then dip down onto my left elbow so the instructor could get himself out through the doorframe.

He tapped my shoulder again, reminding me to let go of the strut.

I was falling. He was falling right behind me. Except not behind me. With me.

I had no fear.

The jump

No fear at all.


Married before You’re Able

Everyone has different ideas about the ideal time to marry.

I’ve heard numbers as diverse as 18 and 33.

My answer will somewhat vary.

I think that depends on the relative ages of those intending to marry.

I have already invented a keen equation for determining one’s marriagable range–and now I’ve created a variation on the same theme. A calculator to determine the date at which any pair can first marry.

Simply enter the elder’s date of birth in the first line and the younger’s date of birth in the second. Press the “calculate” button and there you have it.

Older Date of Birth (MM/DD/YYYY): /
/
Younger Date of Birth (MM/DD/YYYY): /
/
Earliest Wedding Date:

When I was growing up, if any of us children sang at the table, we’d be admonished with my grandpa’s words–

“If you sing at the table, you’ll be married before you’re able”

This was a puzzle to all of us, since we couldn’t figure out how one could get married if they weren’t able to get married.

But, according to this little calculator, one could (legally) get married before one was able (mathematically).

So…tell me, were you married before you were able?

When did you get married–and when was the first date you and your spouse were “able” to marry?


For the record, once we children reached a certain age, this particular “threat” (of marrying before we were able) became more of an incentive for singing at the table.


WiW: Athens as seen through Jerusalem

The Week in Words

Generally, my Week in Words posts include musings on something I’ve read in the past week. They’re often a sort of personal essay based on the theme found within the quotes.

This week, I’m bucking the trend with a little teaser:

“…The West was built on two pillars: Athens and Jerusalem. By Athens I mean classical civilization, the civilization of Greece and pre-Christian Rome. By Jerusalem I mean Judaism and Christianity. Of these two, Jerusalem is more important.

The Athens we know and love is not Athens as it really was, but rather Athens as seen through the eyes of Jerusalem.

~Dinesh D’Souza, What’s So Great About Christianity?

I’d been a week without books since my books were due on the skydiving weekend (and I didn’t have time to BOTH skydive and get library books from Lincoln.)

So I took a trip into Lincoln to take care of a number of errands. I’d already done my necessary shopping, I’d dropped off some stuff for my niece and spent some time with my sister-in-law, I’d visited with my little sister a bit. Now I had only to visit the library before I had to get back into town for Anna’s party at 7.

I’d be cutting it close, I knew, rolling into the library at 4:15 when I had to drive an hour and a half to be back to Columbus in time for the party.

I’ve never done a full-restocking library trip in less than an hour and a half before.

But I was confident that I could do it. I would do it.

I checked my phone for the time and saw that Anna had texted asking what time we intended to get back into Columbus. I told her seven.

“You do realize the party’s at 6?”

She wasn’t kidding. I checked.

I now had fifteen minutes in which to do my library visit.

I ran like a madwoman, picking up adult books while my little sis grabbed the next fifty children’s picture books and 25 CDs for me. I checked out 115 books after a fifteen minute dash through the library.

Needless to say, I didn’t really spend a lot of time learning about what I was checking out. I picked up Dinesh D’Souza’s defense of Christianity against today’s New Atheists because it was available, not because I was particularly interested in it (or even had any idea what was found within.)

Reading the back cover after I got home didn’t grab me either, but I started reading anyway.

The first few chapters, which outlined the New Atheism’s present assault on Christianity, were interesting, but not phenomenal. But this quote, found in chapter 5, has piqued my interest for more.

“The Athens we know and love is not Athens as it really was, but rather Athens as seen through the eyes of Jerusalem.”

What does the real Athens look like? I wonder.

How has Christianity shaped our view of Athens? I want to know.

Tell me more, I beg the author. And I read on.

I’ll have to let you know what I find out–but I wonder, has this piqued your interest too?

Don’t forget to take a look at Barbara H’s meme “The Week in Words”, where bloggers collect quotes they’ve read throughout the week.


Form or function? (Choosing a Bible, Part 2)

When discussing philosophies of Biblical translations, there are two main classifications: formal equivalence and functional equivalence.

Formal equivalence attempts to maintain the “form” of the original language inasmuch as possible. This can also be described as a word-for-word translation (although that descriptor isn’t always technically accurate.)

Functional equivalence attempts to maintain the “function” of the original language inasmuch as possible. This can be described as a thought-for-thought translation. Functional equivalence is also sometimes termed “dynamic equivalence.”

The following chart summarizes a few of the differences between formal and functional equivalence in translation:

Formal Equivalence Functional Equivalence
Word-for-word Thought-for-thought
Words more “true to original” Tone more “true to original”
Syntax often more awkward Syntax often more natural
Generally higher reading level Generally lower reading level
Examples: NKJV, NASB, ESV Examples: NIV, TNIV, NLT

Why you should choose to use formal equivalence:

  • Lends itself well to deep personal study and rich word studies
  • Less opportunity for interpretation in translation
  • Generally uses more traditional terminology
  • May be more “poetic” (“Grace of God” rather than “God’s grace”)

Why you should not choose to use formal equivalence:

  • We’re not all scholars (especially not of Greek and Hebrew)
  • We’re not all readers (and formal equivalence does require more work to read and understand)

Why you should choose to use functional equivalence:

  • Easily read and understood
  • Lends itself well to devotional and evangelistic reading
  • Better captures tone of the original (which, since we aren’t all scholars, we might not be able to understand from a formal equivalence translation)

Why you should not choose to use functional equivalence:

  • It’s worthwhile to stretch our minds in the study of the Bible
  • The text is more likely to contain interpretation by the translator

Ultimately, both formal and functional equivalence can be useful modes for Bible translation–and are acceptable for use. I think it would benefit most believers to have at least one translation from each camp. Which type any given individual uses routinely and which type one uses as a reference probably varies a great deal based on one’s personal inclination towards cerebral or psychosocial expression. (Whether one is a “thinker” or a “feeler”, to use Myers-Briggs typology.)


Narnia Wrap-Up and Bonus Review!

With the end of July comes the end of Carrie’s annual Chronicles of Narnia reading challenge–which means that it’s time to wrap things up.

In this year’s trip to Narnia, I have explored Shasta’s seeking and Aslan’s sovereignty in The Horse and His Boy. My thoughts of the book centered around two Scriptural passages.

The first was Paul’s Mars Hill sermon in which he speaks of the Gentiles groping for God–just as Shasta (and Lewis himself) gropes for the joy the thought of the North sparks in him. Paul says that God is truly not far from the many gropers. Aslan, as a type of Christ, was also never far from the groping pilgrims. See my complete (er, complete written) thoughts here and here.

The second passage (or, perhaps more accurately, the second story) is that of Joseph telling his brothers that what they intended for evil, God meant for good. In a sort of parallel to Joseph’s story, Shasta experiences exile at the hand of jealous men, enslavement in a foreign land, and is ultimately used to bring deliverance to his people. Just like God was at work all throughout Joseph’s story, using the evil intentions of man to accomplish His own good purposes, so Aslan is at work throughout Shasta’s story. The characters in The Horse and His Boy have many intents, most of them evil–but it is Aslan’s good plan that prevails. Read my thoughts on this parallel here.

In addition to mining The Horse and His Boy, I did read a couple of biographies of Lewis.

The first, C.S. Lewis: Writer, Dreamer, and Mentor by Lionel Adey, I dismissed in my last Nightstand post–probably long after I should have.

The second biography, The Most Reluctant Convert by David C. Downing, was as different from Writer, Dreamer, and Mentor as two books can be (thankfully!)

Let’s just say that while Adey’s only apparent goal in writing Writer, Dreamer, and Mentor was tenure, Downing’s goal in The Most Reluctant Convert was clearly to tell a story–particularly the story of Jack Lewis’s religious conversion.

Where Adey discussed Lewis’s writings apparently to hear himself speak, Downing discussed them to show patterns of thought that Lewis held to at various times in his life.

In The Most Reluctant Convert, we read of Lewis’s naive childhood Christianity, his boyhood and adolescent atheism, his later dualism, the “baptism of his imagination” through reading George MacDonald. We learn of his “reluctant” conversion to theism–and finally of his wholehearted embracing of Christ Himself.

Downing posits that Lewis’s brilliance in apologetics and as a writer of semi-allegorical Christian works comes from his experience with every rejection of Christianity–and the process by which God overcame his every objection.

This was a small, but wonderfully informative volume about Lewis’s life-focusing especially on the conversion of his mind and heart.

I highly recommend this biography.


Chronicles of Narnia Reading Challenge
If you haven’t been by Reading to Know to check out some of the other posts from this month’s challenge, you’d best get over there! This year’s challenge page is found here–and Carrie’s concluding post (pending completion of a round up of everyone’s posts) is here.


Missed Opportunities, or I’ve Always Wanted to Fly

Once we’d geared up, we had a short wait. Then, it was time to get in the plane for our trip up.

On our way to the plane

Joanna would jump second, we discovered as her instructor directed her towards the back-right corner of the little plane. Her instructor entered after her and took his seat on the floor facing her, back to the the pilot’s chair.

Then my instructor sat with his back against a box, bent knees parallel with the other instructor’s, but coming from the opposite direction. The two men draped their arms over their touching knees, settling in for what was for them a comfortable routine.

My post was alongside the pilot, back against the front of the plane, with instruments and our pilot’s lap to my right, the airplane’s door to my left, and my instructors knees directly in front of my own.

There weren’t many non-awkward places to look, not a lot to observe from my floor-bound vantage point. So I focused on my friend in the opposite corner, merely five feet away.

Joanna must have felt a bit awkward too, sitting face to face with the man she’d soon be strapped to. Or perhaps she was enjoying a Zen moment prior to a terrifying jump–at any rate, she closed her eyes.

On our way to the plane

My instructor saw her and turned back to me, gesturing with his head. Did I see her there? I grinned and nodded. Yes, I saw.

Now he gestured at his co-instructor, tapped on the pilot’s arm, and enlisted the help of the other men. “It’s her birthday!” He shouted, his voice a nearly indiscernible sound above the engine.

“You’ve got to help me,” he told the young pilot–and then launched into an off-key rendition of “Happy Birthday.”

Could Joanna hear us singing over the usual noise? Yes, she was blushing now as my instructor sang loudly: “Happy birthday, dear whatever-your-name-is” and we all sang together: “Happy Birthday to You!”

We sunk back into our silence. The flight seemed much longer than I’d expected. But we were finally reaching altitude.

The pilot’s hand touched my shoulder and I thought for sure I’d done the forbidden–messed with his controls somehow. I scrunched further into the corner–but when I looked up, I saw that he was looking at me.

“Wanna steer?” he mouthed, gesturing back and forth with his hands in a steering motion.

I looked at him askance. “Are you serious?”

“Sure, It’s nothin’.” He jogged the yoke towards me and we turned accordingly.

I was facing backwards on the floor. I couldn’t see. There was no way I could steer the aircraft. Even if it was “nothin’.” I was more than a little terrified. What was going on here?

I shook my head no and turned aside. Why I was I afraid to take his daring offer? I’d always wanted to fly.

Later, I learned that he was in his late 20s and that he listened to Moody Bible Radio.

He could have loved Jesus. He could have been flirting.

I could have just missed an opportunity.

I’ve always wanted to fly.


On Choosing a Bible (Part 1)

A dozen and a quarter years ago, I was beginning my teen years and was in need of a good, hefty Bible to make me feel like a good, proper Christian.

An NIV Life Application Bible fit the bill–weighing in at approximately fifty billion pounds, it was my constant companion and sure proof of my spirituality.

Then, in my senior year of high school, I grew disillusioned with what I felt was the childish tone of the NIV. It just so happened that the Bible program I was in had me purchasing a number of different Bibles, so I found myself with a NASB Life Application Study Bible, a (second) NIV Life Application Study Bible, and a NKJV Thompson Chain Reference Study Bible.

The NKJV became my companion, probably for the sake of the non-applicable study notes.

Imagine, a study Bible that actually was about studying the Bible? (Do I sense some bitterness towards the–count them–three identical, expensive, and utterly useless Life Application Study Bibles?)

When I needed a smaller Bible for my trip to Sweden less than a year later, I chose a leather-bound NKJV.

A bit of a word-study nerd, I’d come to love the formal equivalence and old-fashioned syntax of the New King James. I was an NKJV girl, I proudly declared.


We had our little family squabbles over translations.

Half of us were squarely in the formal equivalence camp, favoring the translations that anal-retentive geeks everywhere adore. The other half didn’t really enter into the Bible translation conversation.

NASB vs. NKJV

That was our big argument.

Abridged or unabridged.

Until Dad (up to that point a true NASB lover) turned tails and suddenly started using the TNIV.

We were all aghast.

Not only was he going for a dynamic equivalence instead of a formal equivalence, he was choosing the infamous gender-neutral Bible.

Why would he do such a thing?


I contemplated getting another Bible off and on for about a year.

My Bible was getting a bit bedraggled. It had been dropped in the bathtub several times, dropped in the toilet once (was that TMI?), and squished into my shoulder bag more times than could be counted.

I started reading up on textual criticism and the pros and cons of the NU text versus the Majority Text. I became sold on the NU Text even as I appreciated how the additions made in the Majority text have (by the grace of God) little impact on things of doctrinal importance.

I started reading Reformed bloggers and started attending a solidly NASB church.

But spending money on a new Bible when I already had five or ten at home seemed wasteful–especially if I was purchasing a translation I already owned.

I held off. No new Bible for this girl.

That is, no new Bible until the second to last day of July, when I sat at my parent’s kitchen table, puzzling over the “so then” in James 1:19–

“So then, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath;” (NKJV)

The “so then” clearly indicated that this command was related back to what the author (James) had just said. But I couldn’t find any reasonable connection between the previous statement and the current command.

I read it over and over and over again.

I set down my Bible and paced a bit, took a bathroom break, got some cereal. I picked the Bible up again and re-read some more.

I got frustrated. James was just the most confusing book. I’d been struggling all week to figure out its theme.

My dad’s statement that James is like a New Testament Proverbs helped me quite a bit in interpreting the book altogether–but with that “so then” in there, there had to be a connection. Dad’s “Proverbs” trick couldn’t get me out of this one.

That’s when I saw the footnote: “NU Text reads Know This.”

There wasn’t a connection. There wasn’t supposed to be a connection. The “so then” doesn’t exist. That was a Majority-text addition not included in the best (NU-text) manuscripts.

I was getting a new Bible.


Lest you be completely confused by this post, have no fear. I intend this to be a lead in to several articles about choosing a Bible. My intent is to explain some of the jargon (and jokes) I’ve used in this article, hopefully in a way that will help you to understand some of the thought process that goes into wisely selecting a Bible translation (and a study Bible).


WiW: A Mother’s Ambitions

The Week in Words

In my time of privation from library books–a full week (how could I bear it?)–I took to my own bookshelves to find a title I had not read for some time.

I arrived at Louisa May Alcott’s Little Women, which I have not read for at least ten years.

I found myself impressed as never before by Marmee’s wise counsels and dear dreams for her daughters.

In one conversation, Meg asks her mother if she has “plans” for her daughters, as one worldly woman had gossiped at a party Meg had attended. (The worldly Mrs. Moffat assuming that Mrs. March intended her daughters to marry money–and was thus ingratiating her family to the rich next door neighbor Mr. Laurence.)

“Mother, do you have ‘plans’, as Mrs. Moffat said?” asked Meg bashfully.

“Yes, my dear, I have a great many; all mothers do, but mine differ somewhat from Mrs. Moffat’s, I suspect. I will tell you some of them, for the time has come when a word may set this romantic little head and heart of your right, on a very serious subject…so listen to my ‘plans’, and help me carry them out, if they are good.”

Jo went and sat on one arm of the chair, looking as if she thought they were about to join in some very solemn affair. Holding a hand of each, and watching the two young faces wistfully, Mrs. March said, in her serious yet cheery way:

“I want my daughters to be beautiful, accomplished, and good; to be admired, loved, and respected; to have a happy youth, to be well and wisely married, and to lead useful, pleasant lives, with as little care and sorrow to try them as God sees fit to send. To be loved and chosen by a good man is the best and sweetest thing which can happen to a woman; and I sincerely hope my girls may know this beautiful experience. It is natural to think of it, Meg; right to hope and wait for it, and wise to prepare for it; so that, when the happy time comes, you may feel ready for the duties and worthy of the joy. My dear girls, I am ambitious for you, but not to have you make a dash in the world–marry rich men merely because they are rich, or have splendid houses,which are not homes because love is wanting. Money is a needful and precious thing–and, when well used, a noble thing–but I never want you to think it is the first or only prize to strive for. I’d rather see you poor men’s wives, if you were happy, beloved, contented, than queens on thrones, without self-respect and peace.”

“Poor girls don’t stand any chance, Belle says, unless they put themselves forward,” sighed Meg.

“Then we’ll be old maids,” said Jo stoutly.

“Right, Jo; better be happy old maids than unhappy wives, or unmaidenly girls, running about to find husbands,” said Mrs. March decidedly. “Don’t be troubled, Meg; poverty seldom daunts a sincere lover. Some of the best and most honored women I know were poor girls, but so loveworthy that they were not allowed to be old maids. Leave these things to time; make this home happy, so that you may be fit for homes of your own, if they are offered to you, and contented here if they are not…

~Louisa May Alcott, from Little Women

Later, when Meg is being pursued by poor young man, Jo (desperate to keep her sister from leaving to marry) asks her mother if she wouldn’t rather Meg marry a rich man. Marmee replies:

“Money is a good and useful thing, Jo; and I hope my girls will never feel the need of it too bitterly, nor be tempted by too much….I’m not ambitious for a splendid fortune, a fashionable position, or a great name for my girls. If rank and money come with love and virtue, also, I should accept them gratefully, and enjoy your good fortune; but I know, by experience, how much genuine happiness can be had in a plain little house, where the daily bread is earned, and some privations give sweetness to the few pleasures. I am content to see Meg begin humbly, for, if I am not mistaken, she will be rich in the possession of a good man’s heart, and that is better than a fortune.”

Mrs. March desires that her daughters enjoy marriage. She desires that they not lack or experience undue hardship. But her greatest ambitions for her daughters is that they be virtuous, respected, and content.

How often my ambitions lie along the lines of Mrs. Moffat’s worldly ambitions rather than Marmee’s virtuous ones–but when I read of Marmee’s ambitions for her daughters, I cannot help but be ambitious for those same things.

Don’t forget to take a look at Barbara H’s meme “The Week in Words”, where bloggers collect quotes they’ve read throughout the week.